تقدیم و تاخیر و بازتاب آن در ترجمه قرآن


تقدیم و تاخیر و بازتاب آن در ترجمه قرآن-در حال بارگذاری
۲۶ بهمن ۱۳۹۶
PDF
400 K
رایگان

تقدیم و تاخیر و بازتاب آن در ترجمه قرآن

 تقدیم و تاخیر و بازتاب آن در ترجمه قرآن

نویسنده:  محمود شهبازی ؛ احمد امیدعلی

 

چکیده

در هر زبانی برای ترتیب واژگان جمله، «اصلی»وجود دارد که البته رعایت این اصل گاهی واجب و در مواردی ممتنع و در مواردی نیز جائز است. جواز در امر تقدیم و تاخیر بستگی به بافت متن دارد که نویسنده بسته به توان و هنرش، در متن خویش بدان مبادرت می­ورزد و اوج این هنر را در قرآن مشاهده می­کنیم . در قرآن آیه ­هایی با همان واژگان چند بار تکرارشده ­اند؛ اما در هر بافتی که قرار گرفته ­اند، ترتیب و ساختار آنها متفاوت گشته و باعث اختلاف معنا شده است.
نوشتار حاضر سعی کرده با روش توصیفی- تحلیلی به بررسی این پدیده بپردازد. هدف از انجام این پژوهش بررسی زیباشناسانه این اسلوب و ظرافت های آن می باشد. این بررسی نشان داد که زیبایی این هنر در پرتو نظریه سیاق یا نظم واژگان قابل فهم بوده و در پرتو همین نظریه، ترجمه­ هر متن ادبی به ویژه قرآن که دارای نظم فرا بشریست مشکل است؛ اما با این وجود می­توان با یافتن معادلی مناسب در زبان مقصد به ترجمه برخی از تقدیم و تأخیرها مبادرت ورزید؛ هر چند در ترجمه‌ های مورد بررسی غالب تقدیم و تاخیرها مغفول مانده­ اند.

واژگان کلیدی: قرآن؛ تقدیم و تاخیر ؛ سیاق ؛ نظم؛ ترجمه

 

سطح مقاله: علمی پژوهشی

 

عنوان مقاله [English]

Precedence and Delay and their Reflections in Qur’anic Translations

 

چکیده [English]

Every language has principles for ordering words in sentences. However, observing these principles is not always mandatory, but they are sometimes mandatory, sometimes abstained, and in cases permissible. The permissibility of precedence and delay depends on the text’s context where authors depending on their mastery attempt at employing them

We can observe this mastery’s artistic apex in the Qur’an. Although in Qur’anic ayahs similar words have been repeated several times, their various orders and arrangements in each context has led to their semantic distinctions.
The present article, using a descriptive-analytic method, made an attempt to investigate this phenomenon from an aesthetic perspective

The study indicates that the beauty of this art can be appreciated in the light of a theory of context and vocabulary order. Consequently, it is difficult to translate literary texts, especially the Qur’an that enjoys a superhuman order. Although in the two translations analyzed most of the cases of precedence and delay have been ignored by translators, it is possible to find appropriate equivalents in the target language in order to offer translations for some instances of precedence and delay

 

کلیدواژه‌ها [English]

the Qur’an, precedence and delay, context, order, translation