نقد و بررسی شیوه‌ های معادل‌ یابی واژگانی در ترجمه قرآن (با تکیه بر تحلیل مولفه‌ های معنای واژگان)


نقد و بررسی شیوه‌ های معادل‌ یابی واژگانی در ترجمه قرآن (با تکیه بر تحلیل مولفه‌ های معنای واژگان)-در حال بارگذاری
۶ شهریور ۱۳۹۷
PDF
700 K
25
رایگان

نقد و بررسی شیوه‌ های معادل‌ یابی واژگانی در ترجمه قرآن (با تکیه بر تحلیل مولفه‌ های معنای واژگان)

نویسندگان:

سید مهدی مسبوق ؛ علی حسین غلامی یلقون آقاج

معارف نت: نقد و بررسی شیوه‌ های معادل‌ یابی واژگانی در ترجمه قرآن

 

سال انتشار: ۱۳۹۷

سطح مقاله: علمی پژوهشی

کلیدواژه‌ها: تحلیل مولفه‌ ای معنا ؛ آحاد معنایی ؛ ترجمه‌ های قرآن

 

چکیده

یکی از اصول بسیار مهم در حوزه معناشناسی و به‌ویژه فن ترجمه ، شناخت اجزای واژگان در یک زبان است. «تحلیل مولفه‌ های معنای واژگان » به‌عنوان یکی از نظریات حوزه معناشناسی و مطالعات معنایی، به تجزیۀ واحدهای زبانی به اجزای تشکیل­ دهنده آنها می‌پردازد و به استخراج معنای نهفته در واژه و کشف لایه‌ های معنایی آن توجه دارد و در شناسایی تفاوت‌های معنایی بین واژگان هم‌ معنا ، دارای اهمیت است.

پژوهش پیش‌ رو کوشیده ضمن معرفی این روش به‌عنوان رویکردی مهم در حوزه معناشناسی و ایجاد تعادل ترجمه‌ ای ، با روش توصیفی- تحلیلی و با رویکرد انتقادی، به نحوۀ برابریابی واژگان بر مبنای تحلیل مولفه‌ های معنایی در منتخبی از واژگان سوره‌ های طه و مومنون در ترجمه‌های آقایان آیتی ، الهی قمشه‌ ای ، رضایی اصفهانی ، فولادوند و معزی بپردازد. برآیند پژوهش نشان می‌دهد که در ترجمه‌های آقایان آیتی، الهی قمشه‌ ای ، فولادوند و معزی،  در بیشتر موارد به انتقال دقیق مولفه‌های سازنده معنای یک واژه از زبان مبدأ به زبان مقصد توجه لازم صورت نگرفته و این کم­دقتی باعث ارائۀ معنای اولیه و هسته‌ای از واژگان شده است. ترجمه آقای رضایی اصفهانی نیز هرچند توفیق کامل نداشته، اما مولفه‌ های معنایی واژگان را بهتر از سایر ترجمه‌ ها انتقال داده است.

.

عنوان مقاله [English]

A Critical Review of the Procedures of Finding Vocabulary Equivalents in Translation of the Qur’an

 

نویسندگان [English]:

seyyed mehdi masboogh؛ ali hosaein gholami

.
چکیده [English]

One of the very important principles in field of semantics and particularly in translation technique is the recognition of parts of words in a language. “Analysis of Semantic Components of Words” as one of the theories of semantics and semantic studies deals with separating the lingual units into their components, pays attention to extracting the meaning hidden in the word, and uncovering its semantic layers.

It is also of importance in identifying the semantic differences between synonymous words. While trying to introduce this method as an important approach in the field of semantics and creating a translational balance, the present research has tried to address with a descriptive-analytical method and with a critical approach to the method of finding equivalents based on analysis of the semantic components in a selection of words from Sūras of Ṭāhā and Mu’minūn in translations of Messrs. Ayati, Elahi Qumshei, Rezaei Esfahani, Fouladvand, and Mu’izzi.

The findings of the research show that in the translations of Messrs. Ayati, Elahi Qumshei, Fouladvand, and Mu’izzi in most cases not enough attention has been paid to the accurate conveyance of constructive components of the meaning of a word from the source language to the target language and this inaccuracy has caused presenting a primitive and core meaning of the words. Although not very successful, Rezaei Esfahani’s translation has conveyed the semantic components of the words better than other translations.