ترجمه استعاره طرح واره حرکتی در نهج البلاغه
سال انتشار: ۱۳۹۵
سطح مقاله: علمی پژوهشی
چکیده
ترجمه استعاره و چالش های آن همواره از مسائل ترجمه و ترجمه متون مذهبی بوده است. در این مقاله، با اتخاذ رویکرد معنی شناسی شناختی به ترجمه، میخواهیم بدانیم کدام نوع از انواع ده گانه ترجمه استعاره توسط الهرّاسی (۲۰۰۰) در ترجمه های نهج البلاغه کاربرد بیشتری دارد و چگونه میتوان به تبیین دلایل کاربرد این شیوه یا شیوه ها پرداخت. همچنین، ترجمه های انگلیسی و فارسی نهج البلاغه چه شباهت ها و تفاوت هایی دارند. به این منظور، کلیه استعاره های طرح واره تصوری حرکتی از بخش حکمت های نهجالبلاغه استخراج گردید و ترجمه های آنها در متون منتخب فارسی و انگلیسی مورد بررسی قرار گرفت.
مشاهده شد که در ترجمه های نهج البلاغه استعارهها در همه موارد حفظ شده است و در اکثر موارد از شیوه سوم انتقال استعاری که همان حفظ تصور غنی متن مبدأ در متن مقصد است استفاده و هرگاه مترجم نتوانسته همان تصور غنی را منتقل کند، تصور غنی دیگری از همان طرحواره را حفظ کرده یا از روش های دیگر ترجمه استعاری سود جسته است. این امر نشان می دهد که ترجمه استعاره ، اگر از دیدگاه شناختی به آن نگریسته شود، چالش های سابق را ندارد و این نظریه قادر است با اتکا به طرح واره حرکتی ، چالش ها و ناهماهنگی ها را از میان بردارد. همچنین، پنج ترجمه یادشده توانسته اند استعاره ها را به خوبی در متن مقصد منعکس کنند.
واژگان کلیدی: ترجمه استعاره ؛ استعاره طرح واره تصوری ؛ تصور غنی ؛ نهج البلاغه
ترجمه استعاره طرح واره حرکتی در نهج البلاغه