بررسی ساختار جمله حالیه در ترجمه‌ های فارسی قرآن (ترجمه‌ های الهی قمشه‌ ای، آیتی، بروجردی و انصاریان)

نویسنده
تاریخ انتشار
۲ اسفند ۱۳۹۶
تعداد بازدید
1503 بازدید
رایگان

ساختار جمله حالیه ترجمه‌ های فارسی قرآن

نویسندگان: عسکرعلی کرمی؛ محمد رحیمی

 

سال انتشار: ۱۳۹۵
 

سطح مقاله: علمی پژوهشی

 

چکیده

ترجمه قرآن به عنوان کتاب مقدس، همیشه، توجه مسلمانان را به خود جلب کرده است و مترجمان زیادی سعی در ارائه ترجمه‌ ای زیبا و مناسب و در عین حال ادبی و متناسب با ساختار زبان فارسی، داشته‌ اند که گاه موفق بوده‌ اند و گاه نیز توفیق چندانی به دست نیاورده‌اند.این بحث با رویکردی تحلیلی ـ تطبیقی ساختار جمله حالیه را در چهار ترجمه آیتی، قمشه‌ ای، انصاریان و بروجردی، بررسی کرده است، و با بررسی ساختاری و معادل‌یابی واژگانی و تحلیل آنها بر اساس اصول نحو عربی و شیوایی ترجمه مقصد و مقایسه و تطبیق هر کدام در هر چهار ترجمه، به این نتیجه دست یافته که هر کدام از این ترجمه‌ ها دارای مشکلاتی هستند و در تطبیق با ساختار زبان فارسی و معادل‌یابی واژگانی و گاه در تشیخص حال بودن برخی جمله‌ها و به تبع آن در ترجمه آن‌ها، دچار اشتباه شده‌ اند که این امر منجر به نامأنوس شدن ترجمه و نارسایی آن در انتقال معنا و مضمون مورد نظر جمله مبدأ شده است.

واژگان کلیدی: قرآن کریم؛ ترجمه؛ جمله حالیه؛ قمشه‌ ای؛ آیتی؛ بروجردی؛ انصاریان

ساختار جمله حالیه ترجمه‌ های فارسی قرآن

ساختار جمله حالیه ترجمه‌ های فارسی قرآن

مطالعه بیشتر

راهنمای خرید:
  • لینک دانلود فایل بلافاصله بعد از پرداخت وجه به نمایش در خواهد آمد.
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.