بررسی ساختار جمله حالیه در ترجمه‌ های فارسی قرآن (ترجمه‌ های الهی قمشه‌ ای، آیتی، بروجردی و انصاریان)

مشخصات محصول
قیمت: 0تومان
تاریخ انتشار: 02 اسفند 1396
دسته بندی:

ساختار جمله حالیه ترجمه‌ های فارسی قرآن

نویسندگان: عسکرعلی کرمی؛ محمد رحیمی

 

سال انتشار: ۱۳۹۵
 

سطح مقاله: علمی پژوهشی

 

چکیده

ترجمه قرآن به عنوان کتاب مقدس، همیشه، توجه مسلمانان را به خود جلب کرده است و مترجمان زیادی سعی در ارائه ترجمه‌ ای زیبا و مناسب و در عین حال ادبی و متناسب با ساختار زبان فارسی، داشته‌ اند که گاه موفق بوده‌ اند و گاه نیز توفیق چندانی به دست نیاورده‌اند.این بحث با رویکردی تحلیلی ـ تطبیقی ساختار جمله حالیه را در چهار ترجمه آیتی، قمشه‌ ای، انصاریان و بروجردی، بررسی کرده است، و با بررسی ساختاری و معادل‌یابی واژگانی و تحلیل آنها بر اساس اصول نحو عربی و شیوایی ترجمه مقصد و مقایسه و تطبیق هر کدام در هر چهار ترجمه، به این نتیجه دست یافته که هر کدام از این ترجمه‌ ها دارای مشکلاتی هستند و در تطبیق با ساختار زبان فارسی و معادل‌یابی واژگانی و گاه در تشیخص حال بودن برخی جمله‌ها و به تبع آن در ترجمه آن‌ها، دچار اشتباه شده‌ اند که این امر منجر به نامأنوس شدن ترجمه و نارسایی آن در انتقال معنا و مضمون مورد نظر جمله مبدأ شده است.

واژگان کلیدی: قرآن کریم؛ ترجمه؛ جمله حالیه؛ قمشه‌ ای؛ آیتی؛ بروجردی؛ انصاریان

ساختار جمله حالیه ترجمه‌ های فارسی قرآن

ساختار جمله حالیه ترجمه‌ های فارسی قرآن

دانلود رایگان

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

پایگاه مقالات رشته علوم قرآن و حدیث