نقد قرائت سریانی- آرامی لوکزنبرگ از آیه ۲۴ سوره مریم

نویسنده
تاریخ انتشار
۲۷ دی ۱۳۹۶
تعداد بازدید
1358 بازدید
رایگان

نقد قرائت سریانی- آرامی لوکزنبرگ از آیه ۲۴ سوره مریم

.

نویسندگان: محمدعلی همتی؛ محمدکاظم شاکر

.

سطح مقاله: علمی پژوهشی

.

چکیده

مفسران مسلمان در تفسیر آیه «فَناداها مِنْ تَحْتِها أَلاَّ تَحْزَنی‏ قَدْ جَعَلَ رَبُّکِ تَحْتَکِ سَرِیًّا» (مریم، ۲۴)، عبارات «تَحْتِها» و «تَحتَکِ» را به معنای «زیر پای مریم» و واژه «سَرِیًّا» را عمدتاً به معنای «جوی آب» و برخی به «عیسی» تفسیر کرده‌ و در نتیجه، این آیه را چنین معنا کرده اند: «پس عیسی مادرش را از زیر پای او ندا که: اندوهگین مباش؛ همانا پروردگار تو زیر پایت جوی آبی پدید آورده است.» کریستف لوکزنبرگ در کتاب “قرائت سریانی-آرامی از قرآن”، این دو را دارای اصلی سریانی دانسته، اوّلی را به معنای «هنگام زایمان» و دوّمی را به «حلال‌ زاده» معنا کرده است. از نظر وی، این آیه را باید چنین معنا کرد: «پس، هنگام زایمان او [فرشته‏] مریم را ندا داد که: غم مدار، پروردگارت زایمان تو را حلال (مشروع) دانسته است»

در این مقاله با بررسی این واژه‌ ها از نظر زبان شناسی تاریخی تطبیقیِ عربی- سریانی، دیدگاه لوکزنبرگ مورد نقد و بررسی قرار گرفته است. نویسندگان، با بررسی معاجم سریانی، به این نتیجه دست یافته‌اند که برداشتهای آقای لوکزنبرگ در تفسیر واژگان یاد شده، گزینشی و غیر دقیق است. از این‌رو، حتی مطابق منابع سریانی نیز دیدگاه مفسران مسلمان بر دیدگاه لوکزنبرگ ارجحیت دارد.

واژگان کلیدی: قرائت آرامی- سریانی؛ کریستف لوکزنبرگ؛ واژگان دخیل؛ مِنْ تَحْتِها؛ سَرِیًّا

 

عنوان مقاله [English]

A Critique on Luxenberg Syro-Aramic Reading of the verse 24 of the chapter 19

.
چکیده [English]

Commentators have a different views to explain the verse above especially for explaining the « مِنْ تَحْتِها »(from beneath her)and « سَرِیًّا»(streamlet).

One of the new views based on a camparative historical Linguistics has been presented by christoph Luxemburg in The syro aramaic reading of the quran book to makes clear for the verse above.

He believes that من تحتها was originaly من نحتها in syric language which is meaning “at the moment of delivery” and سریا is originally شریا in syric language and it means legitimate.
Translation of the verse such as his opinion is:

“Then he called to her immediately after her delivery:‘Do not be sad, your Lord has made your delivery legitimate’.ˮ

Luxenburg belives this recitation is more campatible with this verse.
With camparative historical Linguistics analictic of syrian Arabic language, luxanburg views has been considered and analyzed.
camparative historical Linguistics will confirm the Islamic exegesists views

کلیدواژه‌ها [English]

من تحتها, سریا, syro-aramaic reading, the foreign vocabulary, Luxemburg

مطالعه بیشتر

راهنمای خرید:
  • لینک دانلود فایل بلافاصله بعد از پرداخت وجه به نمایش در خواهد آمد.
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.